El cas més simple
de plurilingüisme: aquelles situacions en què les llengües en contacte en són
només dues (per oposició a trilingüisme,...). Però, és evident que el
bilingüisme és un concepte polisèmic. S’ha entés per bilingüisme la
possibilitat d'un individu d'utilitzar dues o més llengües a un mateix nivell.
Però aquesta és una situació utòpica que no existeix en la realitat.
S’ha parlat de
diferents classes de bilingüisme:
Bilingüisme individual
Capacitat d'una
persona d'emprar dues llengües. Ens referim, per tant, a la menor
expressió de poliglotisme. S'engloben ací situacions extremadament variades
d'acord amb els nombrosos factors que es tinguen presents.
Comprovem que es
parla de bilingüisme en casos tan distints com:
-
Segons
el grau d'ús de la llengua: passiu (l'entén però no la parla o no la vol
parlar) i actiu (l'entén i també la parla). També es pot tenir present
l'ús escrit de la llengua (la llig, l'escriu) i ens en resultaria una
diversitat de situacions molt complexa.
-
Segons
el grau de domini de les llengües: simètric (o ambilingüisme) si totes es
coneixen igual i asimètric, si alguna es domina més que les altres. En
aquest últim cas, també hi trobem situacions molt variades si analitzem factors
com ús oral/escrit, registres lingüístics, àmbits d'ús...
-
Segons
la motivació psicològica: instrumental (per motius laborals o econòmics,
com pot ser l'aprenentatge de l’anglès al món actual)
i integratiu (per exemple, els immigrants).
Bilingüisme social
Es tracta de
situacions on el bilingüisme individual (el poliglotisme dels
individus) afecta col·lectius sencers que formen grups socials. S'usen
dues llengües (una de pròpia i una altra pròpia d'un altre grup)
que alternen segons unes normes d'ús establertes que no n'organitzen les funcions.
També en aquest cas les situacions poden ser molt diverses si atenem a factors com el grau d'extensió de la bilingüització, l'estabilitat de la situació o la jerarquització funcional de les llengües. Ara bé, el bilingüisme social sempre amaga una situació de desigualtat. El bilingüisme dels pobles no és un fet natural per la senzilla raó que una societat per a comunicar-se, només té necessitat d'una llengua. És per això que sol manifestar-se com una situació conflictiva (inestable i desequilibrada quant a les funcions de cada llengua).
que alternen segons unes normes d'ús establertes que no n'organitzen les funcions.
També en aquest cas les situacions poden ser molt diverses si atenem a factors com el grau d'extensió de la bilingüització, l'estabilitat de la situació o la jerarquització funcional de les llengües. Ara bé, el bilingüisme social sempre amaga una situació de desigualtat. El bilingüisme dels pobles no és un fet natural per la senzilla raó que una societat per a comunicar-se, només té necessitat d'una llengua. És per això que sol manifestar-se com una situació conflictiva (inestable i desequilibrada quant a les funcions de cada llengua).
Bilingüisme territorial
Aquell que
trobem en un espai determinat dividit en dues zones delimitades
geogràficament que tenen cadascuna una llengua pròpia.
Per exemple, Al País Valencià, amb unes comarques castellanoparlants i unes altres catalanoparlants.
Per exemple, Al País Valencià, amb unes comarques castellanoparlants i unes altres catalanoparlants.
Aquest
bilingüisme l'estudia la geografia lingüística i no la sociolingüística.
Com heu pogut comprovar, el terme bilingüisme queda reduït a
"situació en què s'usen dues llengües" i prou. Per això els sociolingüistes han
introduït altres conceptes més específics:
- Diglòssia
- Conflicte lingüístic
- Procés de substitució
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada