-
És un sistema intrapersonal i autònom, desenvolupat
a la ment de cada un dels parlants de les llengües en contacte, sistema pel
qual els aprenents recreen la L2 tot incorporant-hi elements de la seva L1
(transferències).
-
La interllengua és un sistema lingüístic
estructurat, aproximatiu i en evolució, utilitzat per un estudiant d’una L2. És
una gramàtica mental provisional.
-
Es pot dir que és un sistema intermedi entre L1 i
L2, la complexitat del qual s’incrementa en un procés creatiu que passa per
diferents etapes marcades per les noves estructures i pel vocabulari que
l’alumne va adquirint.
-
És un sistema autònom i relativament “estable” en la
seua variabilitat, que pot ser descrit mitjançant un subconjunt de les regles
de la gramàtica de la llengua meta.
-
No és una versió errònia ni incompleta de la llengua
que es vol aprendre, sinó un sistema en ell mateix.
-
La interllengua és el concepte central del procés
d’aprenentatge de segones llengües.
-
El 1999, als EUA hi havia més de 600 estudis sobre
la interllengua.
-
L’aprenentatge de la L2, no segueix el mateix procés
que el de la L1
-
Podem afirmar que l’adquisició de la L1 no passa per
l’etapa de la interllengua.
CONSEQÜÈNCIES DIDÀCTIQUES PER A LA
CORRECCIÓ DELS ERRORS QUE ES PRODUEIXEN EN UNA
INTERLLENGUA
-
Visió més tolerant i comprensiva de l’error
-
L’error indica activitat encara que no siga reeixida
-
L’error hauria d’esdevenir un concepte positiu
-
Tots els errors no són dels alumnes (poden ser
metodològics o conseqüència de l’actuació didàctica)
-
No s’ha de corregir tot, cal seleccionar (fonamentalment
allò que s’està estudiant o que ja s’ha vist)
-
L’oral es pot enregistrar per provocar
l’autopercepció de l’error
-
La correcció immediata és més eficaç
-
Cal corregir si és possible sense que es note
-
Els alumnes han de participar de la correcció
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada