DENOMINACIÓ
|
DESTINATARIS
|
OBJECTIU
|
ORGANITZACIÓ
|
Model compensatori
|
Usuaris d’una L1 minoritzada.
|
Compensar les mancances lingüístiques
dels aprenents en la llengua prestigiada.
|
La llengua materna s’estudia en els
nivells inicials, però desprès deixa d’utilizar-se com a llengua d’instrucció.
La L1 és usada per a ajudar l’alumnat a conèixer la L2, mes que no pas per a
ensenyar continguts. Quan l’aprenent
és competent en la L2, abandona el model i s’integra dins els programes
regulars en L2
|
Model de manteniment
|
Usuaris d’una L1 minoritzada.
|
Mantenir i desenvolupar
la llengua i la cultura minoritzades.
|
Els aprenents solen començar l’ensenyament
utilitzant la L1 com a vehicle d’instrucció i poc a poc van incorporant la L2
en l’ensenyament de continguts escolars. El currículum s’imparteix en ambdós llengües.
|
Model d’enriquiment
|
Usuaris de les llengües en
contacte.
|
Desplegar la competència
comunicativa plena en totes dues llengües.
|
Les dues llengües son vehicle d’instrucció
i hom mira de fer-ne una distribució equitativa al llarg de les diferents
etapes educatives.
|
Model de recuperació
plena
|
Parlants de les dos
comunitats lingüístiques.
|
Invertir la situació de substitució
lingüística de la llengua minoritzada.
|
La L1 minoritzada és l’única
llengua vehicular a l’àmbit educatiu, metre que la L2 esdevé una matèria d’estudi.
|
El blog Valencià
Portarem el valencià als nostres alumnes
dijous, 28 de maig del 2015
Models
Diglòssia, Monolingüisme i Substitució lingüística
Diglòssia
El concepte de
diglòssia, de Ferguson (1959), parteix de l’estudi d’una situació en què
coexisteixen dues varietats d’una mateixa llengua (varietat alta: A i varietat
baixa: B).
Altra definició
de diglòssia segons Fishman seria: aquella situació en què una llengua (A)
ocupa els àmbits formals i l’altra (B), els àmbits informals. Fishman descriu
diferents situacions possibles tenint en compte alhora l’ocupació dels àmbits
d’ús i la competència individual dels parlants envers les dues llengües
coexistents, i així descriu les quatre situacions següents:
1.
Diglòssia
i bilingüisme: és el cas
d'aqueslles societats els membres de la qual són capaços d'expressar-se en dues
llengües que exerceixen funcions distintes.
Paraguai: el castellà funciona com a llengua A i el guaraní com a
llengua B.
2.
Diglòssia
sense bilingüisme: és el
cas d'aquelles societats on l'elit dirigent introdueix una llengua com a
distintiu de classe.
Rússia: l'aristocràcia russa francófona d'abans de la 1a Guerra Mundial i el poble russoparlant.
Rússia: l'aristocràcia russa francófona d'abans de la 1a Guerra Mundial i el poble russoparlant.
3.
Bilingüisme
sense diglòssia: és el
cas dels que aprenen un segon idioma per pròpia voluntat. No incideix en els
usos lingüístics de la llengua pròpia (aprendre anglès).
4.
Ni
bilingüisme ni diglòssia: seria la situació de comunitats monolingües (els castellans de les regions
castellanoparlants) o estats monolingües (els islandesos, els portuguesos...)
En el nostre context de territoris de parla catalana, va ser Rafael L. Ninyoles
qui va introduir el concepte de diglòssia (en el sentit de diglòssia externa).
En el nostre context de territoris de parla catalana, va ser Rafael L. Ninyoles
qui va introduir el concepte de diglòssia (en el sentit de diglòssia externa).
Monolingüisme
El monolingüisme
és l’existència d’una sola comunitat lingüística dins d’un mateix estat. No hem de confondre monolingüisme estatal amb
l’acceptació d’una sola llengua oficial: cas de França, Itàlia,... Podem afirmar, doncs, que el monolingüisme
és una situació estranya, és l'excepció, i la norma general és el
plurilingüisme.
Substitució lingüística
Existeix un conflicte lingüístic
quan el contacte de dues llengües origina una situació en la qual dos sistemes lingüístics competeixen entre ells desplaçant parcialment o
total un sistema en els diversos àmbits d’ús. Es tracta per tant d’una situació dinàmica i inestable.
Sorgeix quan una llengua forastera (o dominant o expansiva) comença a ocupar els àmbits d’ús d’una altra, pròpia d'un territori (llengua dominada, recessiva o minoritzada).
Una vegada que un comunitat lingüística entra en una situació de conflicte lingüístic, el procés iniciat es direigeix cap a la substitució o extinció de la llengua recessiva.
Sorgeix quan una llengua forastera (o dominant o expansiva) comença a ocupar els àmbits d’ús d’una altra, pròpia d'un territori (llengua dominada, recessiva o minoritzada).
Una vegada que un comunitat lingüística entra en una situació de conflicte lingüístic, el procés iniciat es direigeix cap a la substitució o extinció de la llengua recessiva.
Bilingüisme
El cas més simple
de plurilingüisme: aquelles situacions en què les llengües en contacte en són
només dues (per oposició a trilingüisme,...). Però, és evident que el
bilingüisme és un concepte polisèmic. S’ha entés per bilingüisme la
possibilitat d'un individu d'utilitzar dues o més llengües a un mateix nivell.
Però aquesta és una situació utòpica que no existeix en la realitat.
S’ha parlat de
diferents classes de bilingüisme:
Bilingüisme individual
Capacitat d'una
persona d'emprar dues llengües. Ens referim, per tant, a la menor
expressió de poliglotisme. S'engloben ací situacions extremadament variades
d'acord amb els nombrosos factors que es tinguen presents.
Comprovem que es
parla de bilingüisme en casos tan distints com:
-
Segons
el grau d'ús de la llengua: passiu (l'entén però no la parla o no la vol
parlar) i actiu (l'entén i també la parla). També es pot tenir present
l'ús escrit de la llengua (la llig, l'escriu) i ens en resultaria una
diversitat de situacions molt complexa.
-
Segons
el grau de domini de les llengües: simètric (o ambilingüisme) si totes es
coneixen igual i asimètric, si alguna es domina més que les altres. En
aquest últim cas, també hi trobem situacions molt variades si analitzem factors
com ús oral/escrit, registres lingüístics, àmbits d'ús...
-
Segons
la motivació psicològica: instrumental (per motius laborals o econòmics,
com pot ser l'aprenentatge de l’anglès al món actual)
i integratiu (per exemple, els immigrants).
Bilingüisme social
Es tracta de
situacions on el bilingüisme individual (el poliglotisme dels
individus) afecta col·lectius sencers que formen grups socials. S'usen
dues llengües (una de pròpia i una altra pròpia d'un altre grup)
que alternen segons unes normes d'ús establertes que no n'organitzen les funcions.
També en aquest cas les situacions poden ser molt diverses si atenem a factors com el grau d'extensió de la bilingüització, l'estabilitat de la situació o la jerarquització funcional de les llengües. Ara bé, el bilingüisme social sempre amaga una situació de desigualtat. El bilingüisme dels pobles no és un fet natural per la senzilla raó que una societat per a comunicar-se, només té necessitat d'una llengua. És per això que sol manifestar-se com una situació conflictiva (inestable i desequilibrada quant a les funcions de cada llengua).
que alternen segons unes normes d'ús establertes que no n'organitzen les funcions.
També en aquest cas les situacions poden ser molt diverses si atenem a factors com el grau d'extensió de la bilingüització, l'estabilitat de la situació o la jerarquització funcional de les llengües. Ara bé, el bilingüisme social sempre amaga una situació de desigualtat. El bilingüisme dels pobles no és un fet natural per la senzilla raó que una societat per a comunicar-se, només té necessitat d'una llengua. És per això que sol manifestar-se com una situació conflictiva (inestable i desequilibrada quant a les funcions de cada llengua).
Bilingüisme territorial
Aquell que
trobem en un espai determinat dividit en dues zones delimitades
geogràficament que tenen cadascuna una llengua pròpia.
Per exemple, Al País Valencià, amb unes comarques castellanoparlants i unes altres catalanoparlants.
Per exemple, Al País Valencià, amb unes comarques castellanoparlants i unes altres catalanoparlants.
Aquest
bilingüisme l'estudia la geografia lingüística i no la sociolingüística.
Com heu pogut comprovar, el terme bilingüisme queda reduït a
"situació en què s'usen dues llengües" i prou. Per això els sociolingüistes han
introduït altres conceptes més específics:
- Diglòssia
- Conflicte lingüístic
- Procés de substitució
Normalització i Normativització
Normalització
És un procés de resposta al conflicte
lingüístic. És un procés de cohesió de la comunitat lingüística el qual pretén
recuperar els àmbits d'ús i el nombre de parlants de la llengua pròpia per
lluitar contra la seua separació. La normalització implica el reconeixement del
conflicte lingüístic com a situació anormal que cal superar canviant les normes
d'ús de la comunitat lingüística. Implica també reorganitzar les funcions
lingüístiques de les dues llengües per readaptar les funcions socials de la
llengua. El seu objectiu és la normalitat lingüística incidint en els següents
aspectes bàsics:
- Augmentar el nombre de parlants.
- Augmentar la freqüència d'ús de la llengua.
- Ocupar tots el àmbits d'ús de la llengua.
- Unes normes d'ús favorables a la llengua dominada.
Normativització
És un
procés d’elaboració i fixació de normes ortogràfiques, gramaticals i lèxiques
per a una llengua o varietat lingüística.
És molt
important que els filòlegs facen una normativa de la llengua i elaboren una gramàtica,
un diccionari, unes regles ortogràfiques, etc.
Així la llengua en qüestió podrà difondre’s
als àmbits d’ús cultes: l’educació, la literatura, i la cultura general.
LLENGÜES MINORITÀRIES I LLENGÜES MINORITZADES
Llengües minoritàries
Suposa un
criteri quantitatiu: el nombre de parlants. En aquest sentit, caldria posar-se
d’acord en el
nombre a partir del qual definim una llengua com a minoritària i una altra com
a majoritària.
Recordem que al món hi ha unes 6.000 llengües, i només unes quinze o vint
són utilitzades
per més de cinquanta milions de parlants. La majoria de llengües del món
tenen un nombre
reduït de parlants. Aquest factor no implica cap reconeixement qualitatiu
respecte a la
llengua. El concepte de llengua minoritària o majoritària és doncs totalment
arbitrari i sovint
s’empra per classificar les llengües segons la seua “validesa”. A Europa
poques llengües
passen dels deu milions de parlants. Entre cinc i deu: suec, búlgar, català,
danès... Menys
de cinc: noruec, finès, albanès, eslovac, lituà, letó, eslovè...
Llengua minoritzada
És aquella que pateix la interposició d’una altra
llengua i està immersa en un procés de
retrocés en els usos dins de la pròpia comunitat
lingüística.
Tots els seus
parlants es veuen obligats a practicar un bilingüisme unilateral, ja que la
llengua pròpia
és insuficient per viure-hi. Són llengües minoritzades: català, bretó, occità,
basc, gallec,
sard, cors, caló...
PLA D’ACOLLIDA
El Pla
d’Acollida és un protocol d’actuacions l’objectiu
del qual és facilitar l’adaptació del nou alumnat al centre escolar. Les
orientacions que es donen es refereixen a l’alumnat que prevé d’altres països
i/o desconeixen les llengües oficials de la Comunitat Valenciana i han de dur
un procés d’adaptació escolar i
aprenentatge de la llengua. El Pla d’Acollida ha d’aplicar-se en totes
les etapes educatives, incloses les no obligatòries
S’emmarca en:
a) En el Projecte Educatiu de Centre (PEC), en què la
comunitat educativa defineix els compromisos, tant de caràcter lingüístic i
curricular, com de caràcter social i actitudinal, relacionats amb la
interculturalitat i la presència al centre d’alumnat amb cultures diferents.
b) En el Projecte Curricular de Centre (PCC) on
s’incorporaran al currículum referències multiculturals, especialment de les
cultures d’origen de l’alumnat. Es repleguen les estratègies prioritàries per a
atendre les necessitats lingüístiques i curriculars de l’alumnat estranger que
accedeix al centre. S’acorda el model bàsic del pla individual d’intervenció
educativa.
c) Al Projecte Lingüístic (PL) del centre on es
revisen els plantejaments per a donar cabuda a les modificacions derivades de
l’arribada d’aquest alumnat i facilitar el seu procés d’aprenentatge i
d’integració.
d) Al Pla
d’Acció Tutorial en Educació Secundària on es reflexen les actuacions
específiques que es duran a terme en la classe per afavorir la integració de
tot l’alumnat i la seua relació amb el professorat.
INTERLLENGUA
-
És un sistema intrapersonal i autònom, desenvolupat
a la ment de cada un dels parlants de les llengües en contacte, sistema pel
qual els aprenents recreen la L2 tot incorporant-hi elements de la seva L1
(transferències).
-
La interllengua és un sistema lingüístic
estructurat, aproximatiu i en evolució, utilitzat per un estudiant d’una L2. És
una gramàtica mental provisional.
-
Es pot dir que és un sistema intermedi entre L1 i
L2, la complexitat del qual s’incrementa en un procés creatiu que passa per
diferents etapes marcades per les noves estructures i pel vocabulari que
l’alumne va adquirint.
-
És un sistema autònom i relativament “estable” en la
seua variabilitat, que pot ser descrit mitjançant un subconjunt de les regles
de la gramàtica de la llengua meta.
-
No és una versió errònia ni incompleta de la llengua
que es vol aprendre, sinó un sistema en ell mateix.
-
La interllengua és el concepte central del procés
d’aprenentatge de segones llengües.
-
El 1999, als EUA hi havia més de 600 estudis sobre
la interllengua.
-
L’aprenentatge de la L2, no segueix el mateix procés
que el de la L1
-
Podem afirmar que l’adquisició de la L1 no passa per
l’etapa de la interllengua.
CONSEQÜÈNCIES DIDÀCTIQUES PER A LA
CORRECCIÓ DELS ERRORS QUE ES PRODUEIXEN EN UNA
INTERLLENGUA
-
Visió més tolerant i comprensiva de l’error
-
L’error indica activitat encara que no siga reeixida
-
L’error hauria d’esdevenir un concepte positiu
-
Tots els errors no són dels alumnes (poden ser
metodològics o conseqüència de l’actuació didàctica)
-
No s’ha de corregir tot, cal seleccionar (fonamentalment
allò que s’està estudiant o que ja s’ha vist)
-
L’oral es pot enregistrar per provocar
l’autopercepció de l’error
-
La correcció immediata és més eficaç
-
Cal corregir si és possible sense que es note
-
Els alumnes han de participar de la correcció
Subscriure's a:
Missatges (Atom)